ఈ సీడీ తాలూకూ వివరాలు ఇక్కడ చూడవచ్చు:
https://www.facebook.com/pages/Jaya-Hey/240386599417500
ఇందులోని ప్రత్యేకత ఏంటంటే, ఆయన రచించిన మన జాతీయగీతం తాలూకూ మొత్తం ఐదు చరణాలనూ మనదేశంలో ప్రఖ్యాతి గాంచిన 39 మంది గాయక గాయణీమణులతో పాడించారు. (మనం మామూలుగా పాడుకునే జాతీయగీతంలో మొదటి చరణం ఒక్కటే పాడతాం మనం.) క్రింద యూట్యూబ్ లింక్ లో ఉన్నది అదే.. మన జాతీయగీతం మొత్తం ఐదు చరణాలతో! అందరు గొప్పగొప్ప కళాకారులను ఒక్కసారి చూసేసరికీ మనసు పులకించిపోయింది. మీరూ చూడండి..
ఇది కాక ఇంకా టాగూర్ రచనలు కొన్నింటిని బెంగాలీలో పాడించి, మధ్య మధ్య ఆంగ్లంలో అనువాదం కూడా చెప్పారు. సంతూర్, గిటార్, పియానో, సితార్, తంబురా మొదలైన సంగీతవాయిద్యాలతో ఎంతో సాంత్వనగా అనిపించింది వింటుంటే. భాష అర్థం కాకపోయినా వినడానికి హాయిగా ఉన్నాయా పాటలు. పాట వెంట వినిపించిన అనువాదం కూడా అందంగా చేసారు. మొత్తం పన్నెండు ట్రాక్స్ నీ క్రింద లింక్ లో వినచ్చు:
http://gaana.com/music-album/jaya-hey-49524
పదవ ట్రాక్ నాకు బాగా నచ్చేసి చాలా సార్లు విన్నాను. నెట్లో వీటికి అర్థాలు వెతుకుతుంటే ఇవి రెండు వేరు వేరు సాహిత్యాలని తెలిసింది. ఏం చేసారంటే, "అజు సఖి ముహు ముహు" అనే సాహిత్యాన్ని పాడిస్తూ, మధ్యలో "భాలోబెసె జోడి సుఖ్ నాహీ" అనే సాహిత్య అనువాదాన్ని చెప్పించారు. అలా ఎందుకు చేసారో తెలీదు కానీ నాకు అవి రెండూ కూడా చాలా నచ్చేసాయి. టాగూర్ కి మనసులోనే మరోసారి అంజలి ఘటించాను.
"aju sakhi muhu muhu" అసలు సాహిత్యం -
আজু সখি , মুহু মুহু
গাহে পিক কুহু কুহু ,
কুঞ্জবনে দুঁহু দুঁহু
দোঁহার পানে চায় ।
যুবনমদবিলসিত
পুলকে হিয়া উলসিত ,
অবশ তনু অলসিত
মূরছি জনু যায় ।
আজু মধু চাঁদনী
প্রাণউনমাদনী ,
শিথিল সব বাঁধনী ,
শিথিল ভই লাজ ।
বচন মৃদু মরমর,
কাঁপে রিঝ থরথর ,
শিহরে তনু জরজর
কুসুমবনমাঝ ।
মলয় মৃদু কলয়িছে ,
চরণ নহি চলয়িছে ,
বচন মুহু খলয়িছে ,
অঞ্চল লুটায় ।
আধফুট শতদল
বায়ুভরে টলমল
আঁখি জনু ঢলঢল
চাহিতে নাহি চায় ।
অলকে ফুল কাঁপয়ি
কপোলে পড়ে ঝাঁপয়ি ,
মধু-অনলে তাপয়ি ,
খসয়ি পড়ু পায় ।
ঝরই শিরে ফুলদল ,
যমুনা বহে কলকল ,
হাসে শশি ঢলঢল —
ভানু মরি যায় ।
అర్థం ఇక్కడ చదవుకోండి.
***
తర్వాత రెండవది: "Bhalobese Jodi Sukh Nahi "
ভালোবেসে যদি সুখ নাহি
তবে কেন-
তবে কেন মিছে ভালোবাসা ।
মন দিয়ে মন পেতে চাহি ।
ওগো, কেন-
ওগো, কেন মিছে এ দুরাশা ।।
হৃদয়ে জ্বালায়ে বাসনার শিখা,
নয়নে সাজায়ে মায়ামরীচিকা,
শুধু ঘুরে মরি মরুভূমে ।
ওগো, কেন-
ওগো, কেন মিছে এ পিপাসা ।।
আপনি যে আছে আপনার কাছে
নিখিল জগতে কী অভাব আছে ।
আছে মন্দ সমীরণ, পুষ্পবিভুষণ,
কোকিলকুজিত কুঞ্জ ।
বিশ্বচরাচর লুপ্ত হয়ে যায়,
একি ঘোর প্রেম অন্ধ রাহুপ্রায়
জীবন যৌবন গ্রাসে ।
তবে কেন-
তবে কেন মিছে এ কুয়াশা ।।
ప్రేమ వల్ల కలిగే హృదయభారాన్నీ, వేదనను కూడా ఇంత అందంగా చెప్పడం ఒక్క టాగూర్ కే చెల్లిందేమో అనిపించింది వింటుంటే..
సీడీలో వినిపించిన ఆంగ్ల అనువాదం ఉన్నదున్నట్లు ఇక్కడ రాస్తున్నా..
IF there is nothing but pain in loving
Then why is this love?
What folly is this to claim her heart
Because you have offered her your own!
With the desire scorching your blood
And madness glowing in your eyes
Why is this mirage in a desert?
He craves for nothing in the world
Who is in possession of himself;
The sweet air of the spring time is his,
The flowers, the bird songs;
But love comes like a hungry shadow
destroying the whole world,
Then why seek this mist that darkens life?
Amour Aju Sakhi Muhu Muhu
singer: suresh wadkar
2 comments:
ఈ మధ్య కాలం లో మీరు రాసిన బెస్ట్ పోస్ట్ ఇదే..:-) నిజంగా అద్భుతమైన వివారాలు తృష్ణ గారు..అంత మంచి సాహిత్యాన్ని,గీతాలనూ పరిచయం చేసినందుకు చాలా చాలా ధన్యవాదాలు..:-)థాంక్స్ ఒన్స్ అగైన్ :-)
thanks nagini :)
Post a Comment